Current location icon
All categoriesDropdown arrow
Featured
Subtitle QA Specialist (Urdu → English) 0
1/ 1

Subtitle QA Specialist (Urdu → English)

I-8 Markaz, Islamabad
17 hours ago
Details
Hiring Person/CompanyHiring as Company
Company Nameecho9.ai - (email: [email protected])
Type of AdJob Offer
Career LevelMid-Senior Level
Salary PeriodMonthly
Position TypePart-time
Description
Role Overview: We are looking for a part-time Subtitle QA Specialist to review and enhance Urdu-to-English subtitles for dramas, films, and long-form video content. You will watch/listen to Urdu content and evaluate AI-generated English subtitles to ensure: Contextual & linguistic accuracy Cultural relevance Correct speaker diarization Clean line breaks and subtitle structure Proper timing & sync with dialogue Using our internal QA scorecard and web app, you will score each episode and fix critical subtitle issues where needed. This is a hybrid part-time role (primarily remote) with periodic online/onsite calibration and training sessions. Key Responsibilities: 1. Subtitle Evaluation (Urdu → English) Review episodes with Urdu dialogue and English subtitles. Assess subtitles across four key criteria: Diarization: Correct speaker identification and consistency. Translation & Cultural Accuracy: Meaning preservation, tone, idioms, and cultural context. Readability (Split/Merge): Natural phrasing, clean line breaks, and readable line lengths. Timing: Sync with dialogue, acceptable reading speed, smooth appearance/disappearance. 2. Scoring & Documentation Use our QA tool to log: Errors, timestamps, and short comments Penalties based on defined rules Provide brief episode summaries highlighting recurring issues and overall quality. 3. Smart Subtitle Fixing (English) Rewrite or adjust English subtitles for critical/repeated issues. Ensure subtitles are natural, idiomatic, culturally appropriate, and aligned with timing constraints. 4. Consistency, Calibration & Improvement Follow QA guidelines, samples, and scoring logic. Join calibration sessions to align quality standards with the team. Flag unclear patterns, rules, or exceptions to the Lead QA. 5. Collaboration Coordinate with project managers, translators, and editors where clarification is required. Suggest improvements to workflows, guidelines, and criteria. Requirements Must-Have Native or near-native Urdu listening comprehension. Excellent English writing skills (natural, idiomatic, concise). Strong understanding of Pakistani & Western cultural context. Interest in films/TV serials (especially Western & foreign content). Basic understanding of subtitle standards (reading speed, line breaks, timing). Comfortable using web apps, spreadsheets, and video players. Stable internet and a quiet workspace. Nice-to-Have Experience as Subtitle QA, Linguistic QA, or Language Lead. Exposure to TV dramas or OTT-style long-form content. Soft Skills High attention to detail. Clear written communication. Ownership mindset. Ability to work independently while following guidelines. Engagement Model Type: Part-time, Hybrid (mostly remote) Hours: Flexible; based on episodes assigned per week Compensation: Per-episode / per-minute / hourly (up to 40,000-60,000 PKR/month) Ideal For: Stay-at-home moms, university students, freelancers
Your safety matters to us!
  • Only meet in public / crowded places such as metro stations and malls.
  • Never go alone to meet a buyer / seller, always take someone with you.
  • Check and inspect the product properly before purchasing it.
  • Never pay / transfer any money in advance before inspecting the product.
Ad ID: 1108847534
Find amazing deals on the go.
Download OLX app now!
OLX mobile app
App StoreGoogle PlayApp Gallery